Главная героиня сериала Фериде, которую в детстве за её живость и любовь к шалостям прозвали корольком. В раннем возрасте у неё умирает мать от чахотки и отец, будучи военным, решает отправить девочку во французский пансион. Спустя несколько лет приходит известие о смерти отца Фериде. Сирота остаётся на попечении тёти Бесиме и её мужа Сейфеттина. У Сейфеттина и Бесиме двое своих детей — Кямран и Неджмие. Фериде влюбляется в Кямрана, но он не воспринимает её всерьёз и продолжает отношения с вдовой Нериман. В это время в Фериде влюбляется коллега и друг Кямрана Селим, в которого в свою очередь влюблена Неджмие. В страну приходит чума. Узнав, что он болен, Сейфеттин решает оставить семью. Его находят на дороге бродячие артисты и посылают за врачом. По стечению обстоятельств этим врачом оказывается Кямран. Он забирает отца в больницу и вместе со своим учителем Лазаром пытается вылечить его, применяя новаторские методы. Тем временем о болезни Сейфеттина узнают Бесиме и Неджмие. Фериде узнаёт, что Селим обманывал её. Неджмие застаёт брата с Нериман и обо всём рассказывает матери. Селим решается на отчаянный шаг, чтобы завоевать Фериде. За опыты с переливанием крови Кямрана арестовывают. Он сбегает и прячется в лагере артистов. Сейфеттин не может простить сына. Дом Нериман громят озлобленные соседи. Кямран вступает в противостояние с Кадием. На рынке Сейфеттина избивают торговцы. Неджмие подозревает, что Селим хотел отравить Королька. Кадий приговаривает Кямрана к смерти. Чтобы спасти Кямрана, Фериде идёт на сделку с Левентом. Место Фериде в пансионе занимает другая девушка. После неудавшегося побега Нериман возвращается в дом Бесиме. Там она устраивает скандал с участием Неджмие. Фериде за помощь Кямрану разыскивает полиция. Кямран пытается выяснить, кто предал его. Неджмие говорит, что никогда не сможет простить родителей за любовь к Фериде и Кямрану. Сын кадия заражается чумой, и кадий принимает решение простить Кямрана....
Отправлено: 09.03.14 01:01. Заголовок: Sunny пишет: меня в..
Sunny пишет:
цитата:
меня вот черт дернул переключить канал хотя вообще не собиралась смотреть...да так и зависла
Понимаю, бывает такое, вот мне он даже по фото понравился, заинтересовал.
Sunny пишет:
цитата:
если будешь качать с торрента ,то качай с переводом turok1990 -перевод одноголосый ,мужской ,но стоит того...перевод как в оригинале много красивых речевых оборотов для того времени...на Домашнем слишком ''окультурили'' перевод и много прелести пропало...
Спасибо за советы. Интересно, в каком это смысле на торрентах ближе в оригиналу, а на Домашнем "окультурили". Это ничего, что перевод одногосый, - одноголосые переводы бывают очень хорошие, по-моему, если с хорошо поставленным голосом и дикцией, а также с пониманием материала, который озвучивают. Классические артисты, например, прекрасно озвучивали (или дублировали), по-моему, - многих из них даже по голосам узнаёшь и без того классического дубляжа многие классические фильмы просто теряют своё очарование. И сериалы раньше прекрасно озвучивали, по-моему, даже голоса актёров озвучания подбирали похожие по тембру.
в каком это смысле на торрентах ближе в оригиналу, а на Домашнем "окультурили"
во-первых ,пропало много интересных речевых оборотов и слов из речи ГГ...например на торренте Феридэ называет Кямрана Неумехой ,а на Домашнем он вдруг стал Павлином.. .когда Кямран говорит ей :''Каждый раз когда я делаю все ,чтобы ты была от меня дальше ,ты появляешься чуть не дне моего носа'' ... Феридэ:"Cам ты козявка" по-мне так звучит намного прикольнее нежели как на Домашнем -''Каждый раз когда я делаю все ,чтобы ты была от меня дальше ,ты появляешься передо мной'' , Феридэ:"Зануда'' и таких эпизодов много ... mari-lance пишет:
цитата:
по-моему, если с хорошо поставленным голосом и дикцией, а также с пониманием материала, который озвучивают.
у Турка голос вообще довольно своеобразный,но я не знаю почему ,но именно в его переводе есть что-то такое оригинальное...
во-первых ,пропало много интересных речевых оборотов и слов из речи ГГ.и таких эпизодов много ...
Да уж, разница очень большая. Видимо, делали литературную обработку текста, действительно как бы "окультуривали" текст. Что ж, это неплохо, по-моему, ведь фильм (сериал) - это же художественное произведение, - но, с другой стороны, всегда интересно узнать смысл текста как можно ближе к оригиналу.
Sunny пишет:
цитата:
у Турка голос вообще довольно своеобразный,но я не знаю почему ,но именно в его переводе есть что-то такое оригинальное...
Согласна, есть очень своеобразные голоса, со своей индивидуальной особенностью, без которых всё очарование зарубежных фильмов (сериалов) пропадает.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 10
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет