О фильме: Фильм о безграничной любви и преданности матери к своему ребёнку, о жизни женщины, принесённой в жертву ради сына. Однажды встретившись, Арун и Вандана полюбили друг друга. Он - военный лётчик ВВС, она - дочь обеспеченного отца-доктора. Но не суждено им было быть вместе. При очередном вылете на задание, самолёт Аруна сбивают, и он в военном госпитале умирает. Вандана и Арун не успели пожениться (только обвенчались в храме), но ситуация складывается так, что Вандана ждёт от него ребёнка. Что такое в Индии родить ребёнка без отца, да ещё незамужней женщине?! И Вандана уезжает с отцом в другой город и там решает родить ребёнка. Чтобы по закону усыновить ребёнка, медсестра роддома рекомендует Вандане отнести малыша в детский приют, а затем на другой день прийти и оформить документы и забрать ребёнка. Но и тут Вандану ждёт несчастье - её ребёнка уже усыновила семья, в которой жена родила уже второго ребенка мёртвым. Вандана решается устроиться в эту семью нянечкой, чтобы быть рядом с сыном. Родственник хозяев пристаёт к Вандане и маленький мальчик (её сын!) убивает его. Мать идёт в тюрьму вместо сына… Роль Ванданы признана одной из лучших ролей актрисы Шармилы Тагор. За эту роль она получила свою единственную награду Filmfare Awards. Это был пик её популярности и первый опыт работы совместно с кумиром того времени Раджешем Кханной. Фильм был признан одним из самых кассовых фильмов Болливуда конца 60-х-начала 70-х, одним из лучших хитов Раджеша Кханны и Шармилы Тагор, одним из лучших фильмов режиссёра Шакти Саманты. Кто не видел этот фильм, настоятельно рекомендую посмотреть, это один из лучших фильмов за всю историю классического индийского кино. Знаю, что у нашей публики почему-то не очень популярен звезда 60-70-ых годов Раджеш Кханна, так что тем из Вас, кто не очень высокого мнения об этом актёре, просто необходимо посмотреть этот фильм, - вполне возможно, что Ваше мнение об актёре изменится в лучшую сторону! Также рекомендую посмотреть другие хиты с участием этой пары (Раджеш Кханна и Шармила Тагор): «Бессмертная любовь» (Amar Prem) (1972) - (не путать с фильмом «Преданность» (!), иногда названия этих фильмов на разных торрентах называют одинаково!) - тем из Вас, кто не очень высокого мнения о Раджеше Кханне, просто необходимо посмотреть этот фильм, по-моему, в этом фильме лучшая его роль (хотя и в «Преданности» тоже); «Камень на сердце» (1973), и др. На счету пары (Раджеш Кханна-Шармила Тагор) 8 кассовых хитов: «Преданность», «Бессмертная любовь», «Камень на сердце», «Путешествие», «Младшая невестка», «Открытие», «Раджа и Рани», «Отречение». В фильме «Преданность» звучит прекрасная музыка, - например, одна из самых популярных песен в истории индийского кинематографа, которую не перестают и не устают перепевать до сих пор - речь идёт о песне «Mere Sapnon Ki Rani / Королева моих грёз» в исполнении Кишора Кумара, а строчка «Mere sapnon ki rani kab aayegi tu?» («Королева моих грёз, когда же ты придёшь?») давно превратилась в идиому, крылатую фразу, пословицу. Музыку к замечательным песням написали оба гения Бармана: когда заболел отец, работу над музыкой фильма продолжил сын.
Отправлено: 02.03.14 07:22. Заголовок: Один из лучших индий..
Один из лучших индийских классических фильмов - «Преданность» / «Aradhana» (1969). Знаменитая песня «Mere Sapnon Ki Rani» / «Королева моих грёз» в исполнении Кишора Кумара. В кадре - драматические актёры - Шармила Тагор и Раджеш Кханна - одна из золотых пар индийского экрана 70-ых, их совместные фильмы: «Преданность» (1969), «Путешествие» (1970), «Бессмертная любовь» (1972), «Выше Бога» (1972), «Камень на сердце» (1973), «Младшая невестка», «Открытие», «Раджа и Рани» (1973), «Отречение» (1977).
Отправлено: 02.03.14 07:37. Заголовок: Перевод песни «Mere ..
Перевод песни «Mere Sapnon Ki Rani» / «Королева моих грёз» Фильм: «Преданность» / «Aradhana» (1969) Композиторы: С. Д. Барман, Р. Д. Барман Слова песни: Ананд Бакши Исполнитель: Кишор Кумар
mere sapnon ki rani kab aayegi tu? Королева моих грез, когда же ты придешь? aayi rut mastaani kab aayegi tu? Наступил сезон любви, когда же ты придешь? beete jaaye zindagani kab aayegi tu? Так и жизнь пройдет, когда же ты придешь? chali aa tu chali aa Приди же наконец, приди
pyaar ki galiya baagon ki kaliya Тропинки любви, бутоны в садах sab rang raliya poochh rahi hain Все краски природы спрашивают: geet panaghat pe kis din gaayegi tu? Когда ты споешь песню на берегу реки?
phool si khil ke paas aa dil ke Расцветая, словно цветок, приди поближе к моему сердцу door se mil ke chain na aaye Встречи на расстоянии не приносят мне покоя aur kab tak mujhe tadpaayegi tu? До каких пор ты будешь мучить меня?
kya hain bharosa aashiq dil ka Разве можно доверять сердцу, ищущему любовь? aur kisi pe ye aa jaaye А вдруг оно увлечется кем-то другим? aa gaya to bahot pachhataayegi tu Случись такое, ты будешь очень сожалеть
Тем из Вас, кого интересуют переводы песен, рекомендую обратить внимание на этот сайт: там очень много переводов песен из самых разных фильмов от классики до наших дней, есть возможность оставлять заявки на переводы, и т.п.
Ой, девчата, и где вы только берёте всю эту красоту?
На богатейших просторах инЭта я думаю
Мариша привет Доброй ночи [взломанный сайт] Ну как, подпись вроде в порядке? Носи на здоровье, очень все свежо и красиво, и по весеннему главное
И спасибо за темку, я давно думала, разглядывая какое нибудь новье из этого фильма, а почему у нас нет его темки? Непорядок Вот ты пришла и этот непорядок превратила в порядок [взломанный сайт]
Отправлено: 03.03.14 16:34. Заголовок: Ма-Рати пишет: На б..
Ма-Рати пишет:
цитата:
На богатейших просторах инЭта я думаю
Да уж, в Инете чего только нет, где взять силы и время на всё?
Ма-Рати пишет:
цитата:
Мариша привет Доброй ночи Ну как, подпись вроде в порядке? Носи на здоровье, очень все свежо и красиво, и по весеннему главное
Привет, Мариша! Да, спасибо большое, всё такое красивое, весенне! Просто я сама сначала не устанавливала подпись, сначала тебя хотела спросить - красивая-то она красивая, но широковата для профиля-то, или можно? Ну, раз ты сама поставила, ну, тогда спасибо!
Ма-Рати пишет:
цитата:
И спасибо за темку, я давно думала, разглядывая какое нибудь новье из этого фильма, а почему у нас нет его темки? Непорядок Вот ты пришла и этот непорядок превратила в порядок
Да, ты мои мысли читаешь, я тоже всё думала, а что это темки такого хорошего ретро-фильма нет? Дай, думаю, открою, может, и другим людям понравится. И вот видишь, девчата уже сколько красоты принесли! А фильм-то и вправду хорош! Скрытый текст
Кстати, Мариш, загляни в ЮИ, я один из фильмов, из тех, которые ты порекомендовала, нашла и посмотрела, отзыв в ЮИ написала.
Песня, которая по сей день приводится в пример, когда речь идёт о самых чувственных музыкальных номерах в истории Болливуда. Также один из показательных примеров диапазона творческого таланта Кишора Кумара и обязательный пункт в любой подборке его хитов.
Перевод песни «Roop Tera Mastana» / «Твоя красота опьяняет»
Фильм: Aradhana / Преданность (1969) Композитор: С. Д. Барман Слова песни: Ананд Бакши Исполнитель: Кишор Кумар
roop tera mastaana pyaar mera deewaana Твоя красота опьяняет, моя любовь сводит с ума bhool koi humse na ho jaaye Как бы нам не совершить ошибку
raat nasheeli mast samaa hai Хмельная ночь, завораживающая обстановка aaj nashe mein saara jahaan hai Сегодня в этом любовном дурмане вся вселенная Ye sharaabi mausam behkaaye Этот пьянящий сезон кружит голову
roop tera mastaana pyaar mera deewaana Твоя красота опьяняет, моя любовь сводит с ума bhool koi humse na ho jaaye Как бы нам не совершить ошибку
aankhon se aankhein milti hain aise Глаза встречаются с глазами так, bechain hoke toofaan mein jaise Словно охвачены буйством стихии mauj koi saahil se takraaye Словно волны разбиваются о берег
roop tera mastaana pyaar mera deewaana Твоя красота опьяняет, моя любовь сводит с ума bhool koi humse na ho jaaye Как бы нам не совершить ошибку
rok raha hai humko zamaana Мир останавливает нас: door hi rehna paas na aana "Держись подальше, не подходи близко!" kaise magar koi dil ko samjhaaye Но как же втолковать это сердцу (сердцам)?
roop tera mastaana pyaar mera deewaana Твоя красота опьяняет, моя любовь сводит с ума bhool koi humse na ho jaaye Как бы нам не совершить ошибку
Тем из Вас, кого интересуют переводы песен, рекомендую обратить внимание на этот сайт: там очень много переводов песен из самых разных фильмов от классики до наших дней, есть возможность оставлять заявки на переводы, и т.п.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет